| ← Bab Sebelumnya (Melakukan aksi pada klasusa subordinat) | | Daftar Isi | | Bab Berikutnya (Mencoba atau mengusahakan sesuatu) → |
(1) 私はジャヤといいます。
- Nama saya Jaya. (lit: Mengenai saya, kamu mengatakan Jaya.)
Pola ini mungkin salah satu hal yang pertama kali dipelajari murid bahasa Jepang pemula di kelas. Dalam kasus ini, verba 「いう」 tidak berarti bahwa seseorang benar-benar mengatakan sesuatu. Yang dimaksud Jaya adalah bahwa secara umum orang mengatakan "Jaya" saat mengacu pada dirinya. Walaupun menggunakan kanji untuk 「いう」 sah-sah saja, dalam kasus ini hiragana juga umum digunakan karena sebetulnya tidak ada aksi "mengatakan" yang betul-betul terjadi.
Ide yang sama bisa diperluas untuk benda dan tempat. Pada dasarnya kita bisa mendefinisikan dan mengidentifikasi apapun yang kita inginkan menggunakan 「という」 dengan cara ini. Mungkin kamu bisa membayangkan bahwa ini akan sangat berguna bagi kita, karena kita jadi bisa bertanya apa nama benda-benda tertentu di bahasa Jepang yang belum kita tahu.
(1) これは、なんという魚ですか。
- Orang-orang mengatakan ikan ini sebagai apa? (apa nama ikan ini?)
(2) この魚は、鯛といいます。
- Orang menyebut ikan ini "Tai".
(3) ルミネというデパートはどこにあるか、知っていますか?
- Apakah anda tahu, di mana toserba yang orang sebut "Lumine"?
(4) 「友達」は、英語で「friend」という意味です。
- Arti "tomodachi" di bahasa Inggris adalah "teman".
(1) 主人公が犯人だったというのが一番面白かった。
- Yang paling menarik adalah bahwa tokoh utamanya adalah penjahatnya.
(2) 日本人はお酒に弱いというのは本当?
- Apakah benar bahwa orang Jepang lemah dengan minuman keras?
(3) 独身だというのは、嘘だったの?
- Bahwa kamu adalah single, bohongkah?
(4) リブートというのは、パソコンを再起動するということです。
- Reboot berarti menjalankan ulang komputer.
Kita bisa mengabstraksikan hal ini lebih jauh lagi dengan mengganti klausa subordinatnya dengan cara umum melakukan sesuatu. Dalam kasus ini, kita menggunakan 「こう」、「そう」、「ああ」、dan 「どう」, yang jika digabungkan dengan 「いう」 akan berarti masing-masing "seperti ini", "seperti itu", "seperti itu (jauh, dalam artian abstrak)", dan "seperti bagaimana".
(1) あんたは、いつもこういう時に来るんだから、困るんだよ。
- Aku kesulitan karena kamu selalu datang pada waktu seperti ini.
(2) そういう人と一緒に仕事をするのは、嫌だよね。
- [Siapapun] tidak akan suka melakukan pekerjaan bersama dengan orang seperti itu, iya kan?
(3) ああいう人と結婚できたら、幸せになれると思います。
- Aku rasa kamu bisa menjadi bahagia kalau bisa menikah dengan orang seperti itu.
(4) 大学に行かないって、どういう意味なの?
- Apa yang kamu maksud dengan "Tidak akan ke universitas?"
(A) みきちゃんは、あんたの彼女でしょう?
- Miki-chan pacarmu kan?
(B) う~ん、彼女というか、友達というか、なんというか・・・
- Mmm, bisa dibilang pacar, atau teman, atau apalah...
(1) お酒は好きというか、ないと生きていけない。
- Aku suka alkohol atau mungkin tepatnya tidak bisa hidup tanpanya.
(2) 多分行かないと思う。というか、お金がないから、行けない。
- Kayaknya ga bakal pergi. Atau lebih tepatnya, nggak bisa soalnya nggak ada duit.
(3) というか、もう帰らないとだめですけど。
- Daripada itu, aku sudah harus pulang.
(A) みきちゃんが洋介と別れたんだって。
- Saya dengar Miki-chan putus dengan Yousuke.
(B) ということは、みきちゃんは、今彼氏がいないということ?
- Apa itu berarti bahwa sekarang Miki-chan tidak punya pacar?
(A) そう。そういうこと。
- Iya. Maksudnya begitu.
(1) 来年留学するというのは、智子のこと?
- Yang katanya akan belajar ke luar negeri tahun depan, itu Tomoko ya?
(2) 来年留学するって智子のこと?
- Yang katanya akan belajar ke luar negeri tahun depan, itu Tomoko ya?
「だって」 juga ungkapan yang menghilangkan hampir semuanya. Secara penggunaan, dia biasanya digunakan untuk menyatakan ketidaksetujuan atau ketidakpuasan saat menggerutu atau bahkan membuat alasan. Dia sebetulnya singkatan dari kurang lebihnya 「とはいっても」 yang kurang lebih berarti, "walaupun kasusnya seperti itu".
(A) しないとだめだよ。
- Kamu harus melakukannya, tahu nggak!
(B) だって、時間がないからできないよ。
- Tapi (walaupun begitu), tidak bisa karena tidak ada waktu.
(A) 行かなくてもいいよ。
- Tidak harus pergi loh.
(B) だって、みんな行くって。私も行かないと。
- Tapi (walaupun begitu), semua bilang akan pergi. Aku harus pergi juga.
Pada kasus tertentu, 「つ」 kecil dibuang sehingga menyisakan hanya 「て」 dan bukannya 「って」. Ini digunakan agar lebih mudah diucapkan (sebagaimana umumnya pada bahasa percakapan). Secara umum, ini dilakukan kalau tidak ada apapun sebelum 「て」 atau kalau suara sebelumnya tidak memerlukan pemisahan eksplisit menggunakan 「っ」 untuk dimengerti.
(1) てことは、みきちゃんは、今彼氏がいないてこと?
- Apa itu berarti bahwa sekarang Miki-chan tidak punya pacar?
(2) ていうか、もう帰らないとだめですけど。
- Daripada itu, aku sudah harus pulang.
Karena bahasa slang biasanya dibentuk sesuka hati orangnya, tidak ada aturan pasti yang mengatur kapan kamu harus menggunakan 「って」 atau 「て」. Namun, 「て」 umumnya tidak digunakan untuk menyatakan apa yang dikatakan atau didengar orang, sehingga tidak dibahas di bab lalu.
(誤) みきちゃんが、明日こないて。
- (Tidak bisa menggunakan 「て」 untuk sesuatu yang benar-benar dikatakan)
(正) みきちゃんが、明日こないって。
- Miki-chan bilang dia tidak akan datang besok.
Hal terakhir yang ingin saya singgung sedikit di sini adalah penggunaan 「ゆう」 sebagai alternatif 「いう」. Pada percakapan, sangatlah normal untuk mengatakan 「ゆう」 dan bukan 「いう」. 「ゆう」 lebih mudah diucapkan karena sebetulnya dia hanyalah satu huruf dengan suara vokal panjang dan bukan dua suara berbeda seperti pada kasus 「いう」.
(1) てゆうか、もう帰らないとだめですけど。
- Daripada itu, aku sudah harus pulang.
(2) そうゆうことじゃないって!
- Sudah kubilang bukan seperti itu! (lit: bukan hal seperti itu)!